L'objectif des Dictionnaires linguistiques au sein de Bible Parser est de vous fournir le plus d'informations lexicales et syntaxiques possible. A cet égard, l'écran de synthèse de chaque entrée a été particulièrement soigné. Chaque entrée s'organise ainsi :
Les références disponibles sont les suivantes :
J. Strong, Lexique grec-français |
|
Adaptation du Louw-Nida pour l'hébreu biblique |
|
Babut & Fontaine, Les expressions idiomatiques de l'hébreu biblique |
|
Synonymes hébreux, basés sur les équivalents grecs |
|
Brown-Driver-Briggs, Hebrew and English Lexicon, Abridged |
|
Brown-Driver-Briggs, Hebrew and English Lexicon, Full |
|
Nelson Expository of Old Testament Words |
|
Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature (en cours) |
|
Bibliothèque |
Prenons l'exemple du terme ברא (bara) pour faire connaissance avec ce puissant outil. Nous ne nous écarterons de cet exemple que dans les cas où un outil n'est pas illustré par ce terme.
Lemme et Définition courte
Liste des Références disponibles pour le terme en cours.
Concordance / AT, permettant de cliquer sur un verset pour le consulter. Comme dans les Dictionnaires, un premier astérisque indique une seconde instance terme (ex. Gn 5.2) et un deuxième astérisque, une troisième instance du terme (ex. Gn 1.27).
Les Dérivés permettent de visualiser d'un coup l'ensemble des mots partageant la même racine. Si vous survolez un mot, sa définition s'affiche et un clic lance l'étude de mot.
L'encart Champ sémantique vous permet d'explorer les termes apparentés. Un survol permet de découvrir une définition de base, et un clic de lancer une étude de mot. Si vous cliquez sur (LN) vous accédez à la rubrique de l'adaptation du "Louw - Nida" par Bible Parser :
Seul un domaine est référencé, pour ne pas ralentir la consultation du Dictionnaire. Pour aller plus loin, il est conseillé d'utiliser à ce stade Request Builder :
- soit en partant du français : indiquez le joker * puis votre recherche puis un espace ; ex. *créer
- soit en partant de l'hébreu : saisissez tout ou partie du mot hébreu, de manière transcrite et dans l'ordre français, puis espace : ex. bra :
Puisque l'hébreu n'est pas parfaitement superposable au grec, tant s'en faut, des domaines "trouvés" peuvent n'avoir aucune entrée : c'est normal. L'adaptation du Louw-Nida par BP est un "pis-aller" permettant de découvrir les grandes lignes d'un champ sémantique. Pour une approche plus scientifique, le Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (lien disponible dans la Bibliothèque) est plus approprié.
Les Synonymes proposent deux bases (BP) et (N) :
(BP) |
Base réalisée par l'auteur se fondant sur le module de Pierre Leblanc, Greek to Hebrew Dictionary of Septuagint Words, avec son aimable autorisation. |
(N) |
Base réalisée par l'auteur et tirée de Nelson, Expository of Old Testament Words |
Dans notre cas les synonymes proposés par Nelson peuvent être consultés en cliquant sur (N) :
Ce premier niveau d'information est fiable, puisque fondée sur un ouvrage existant. Le second outil, (BP), procède quant à lui d'une astuce : BP consulte les équivalents grecs du mot hébreu en cours, puis consulte les équivalents hébreux de ces équivalents grecs. De la sorte, un pseudo-champ sémantique est créé, qui fonctionne assez bien. Pour en consulter le détail, cliquez sur ++ :
Les verbes renvoient naturellement un grand nombre de résultats. Vous jugerez cependant de la pertinence de l'outil avec les substantifs :
Il n'a pas été possible d'intégrer les définitions pour chacun des termes hébreux, ce qui aurait trop ralenti la consultation.
Comme leur nom l'indique, les Équivalents grecs permettent de découvrir quels termes grecs correspondent au terme hébreu courant. Cette base se fonde sur le module de Pierre Leblanc, Greek to Hebrew Dictionary of Septuagint Words, avec son aimable autorisation. Ce module est lui-même tributaire des références suivantes : Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon of the New Testament et Hatch et Redpath, Concordance to the Septuagint. Cliquez sur un mot grec pour lancer une étude de mot (qui remplacera la fenêtre courante).
L'encart Formes répertorie les différentes formes du lemme hébreu courant.
Si vous cliquez sur l'une des formes (ex. בְרָאתָם) une recherche exacte est lancée dans ALE (Codex Aleppo) :
9. Concordance des corpus hébreux
La Concordance des corpus hébreux permet de lancer manuellement une recherche lemmatique dans le corpus de son choix.
13. Statistiques : Concordance / NT
Le graphique Statistiques : Concordance / NT permet de visualiser le nombre d'instance d'une forme du lemme courant dans le NT. Si vous survolez les barres de résultat, le nombre d'instances par livre biblique paraît, accompagné de son pourcentage, du nombre total, du nombre minimum d'instances et du nombre maximum d'instances pour comparaison.
14. Statistiques : Répartition des formes
Les Statistiques : Répartition des formes permet de se figurer quelle forme figure plus souvent que telle autre. Cet outil intéressera surtout les études grammaticales et syntaxiques.
15. Statistiques : Répartition des emplois
Les Statistiques : Répartition des emplois permet d'évaluer le sens le plus courant d'un terme. Cet outil se fonde sur deux bases de données : une anglaise (la plus complète), l'autre française.